En el estudio de cualquier idioma, comprender los términos que describen a los members of the family (miembros de la familia) es fundamental para establecer relaciones sociales y comunicarse efectivamente. El sistema de parentesco en inglés presenta particularidades interesantes que difieren del español en varios aspectos. Este artículo explora en profundidad la terminología familiar en inglés, desde los términos básicos hasta las relaciones más complejas, proporcionando ejemplos prácticos y aclarando confusiones comunes para estudiantes del idioma.
¿Qué se entiende por “members of the family” en inglés?
Los members of the family se refieren a todas las personas conectadas por lazos de sangre, matrimonio o adopción dentro de una unidad familiar. En inglés, estos términos son más específicos que en español en algunos casos (como la distinción entre “uncle” y “aunt” sin necesidad de decir “tío político”), pero menos específicos en otros (como usar “cousin” para todos los primos sin distinción de género). Comprender estas diferencias es crucial para evitar malentendidos culturales y lingüísticos al hablar de relaciones familiares en contextos angloparlantes.
Miembros inmediatos de la familia (immediate family)
La immediate family (familia inmediata) incluye los members of the family más cercanos: “parents” (padres) – “father” (padre) y “mother” (madre); “children” (hijos) – “son” (hijo) y “daughter” (hija); “siblings” (hermanos) – “brother” (hermano) y “sister” (hermana); y “spouse” (cónyuge) – “husband” (esposo) o “wife” (esposa). En algunos contextos también se incluyen “step-” (hijos o padres del cónyuge) y “half-” (medio hermanos). Es importante notar que en inglés no existe distinción entre “hermano” y “hermana” en plural – siempre es “siblings”.
Miembros extendidos de la familia (extended family)
La extended family (familia extendida) abarca a todos los demás members of the family más allá del núcleo inmediato. Incluye: “grandparents” (abuelos) – “grandfather” (abuelo) y “grandmother” (abuela); “grandchildren” (nietos) – “grandson” (nieto) y “granddaughter” (nieta); “uncles/aunts” (tíos/tías); “nephews/nieces” (sobrinos/sobrinas); y “cousins” (primos). Un aspecto interesante es que en inglés no se distingue entre primos hermanos y segundos (“first cousin”, “second cousin” solo en contextos muy específicos), ni entre tíos abuelos y tíos políticos (todos son “great-uncle” o “uncle by marriage”).
Relaciones por matrimonio (in-laws)
Los in-laws son los members of the family adquiridos a través del matrimonio. El sufijo “-in-law” se añade para indicar esta relación: “mother-in-law” (suegra), “father-in-law” (suegro), “son-in-law” (yerno), “daughter-in-law” (nuera), “brother-in-law” (cuñado), y “sister-in-law” (cuñada). En inglés no existe equivalente a “concubina” o “amante” como términos familiares – estas relaciones no tienen reconocimiento lingüístico en el sistema de parentesco estándar. Es importante destacar que después de un divorcio, los “ex-in-laws” generalmente dejan de considerarse parte de la familia.
Términos para familias reconstituidas (blended families)
Las blended families (familias reconstituidas) introducen términos específicos para los members of the family no biológicos: “stepmother” (madrastra), “stepfather” (padrastro), “stepson” (hijastro), “stepdaughter” (hijastra), “stepbrother” (hermanastro), y “stepsister” (hermanastra). Para medios hermanos se usa “half-brother” o “half-sister”. En inglés moderno, términos como “bonus mom” o “bonus dad” están ganando popularidad como alternativas menos negativas a “step-“. Para parejas no casadas que viven juntas, se usa “partner” o “co-parent” en contextos informales.
Diferencias culturales en la terminología familiar
El concepto de members of the family varía culturalmente incluso dentro del mundo angloparlante. En algunas culturas se usa “auntie” y “uncle” como términos de respeto para mayores no emparentados. En inglés americano, “grandpa/grandma” son comunes, mientras los británicos prefieren “grandad/granny”. Los términos para bisabuelos (“great-grandparents”) y tatarabuelos (“great-great-grandparents”) son iguales en todas las variantes. Curiosamente, el inglés no tiene equivalente directo para “consuegros” – debe describirse como “parents of one’s son/daughter-in-law”. Estas diferencias reflejan cómo cada cultura prioriza ciertas relaciones familiares.
Expresiones coloquiales y términos de cariño
Además de los términos formales, los angloparlantes usan diversas expresiones coloquiales para referirse a los members of the family. “Mom and dad” son más comunes que “mother and father” en conversación. Los niños pequeños dicen “mommy” y “daddy”. “Kiddo” o “kid” sustituyen a “son/daughter” informalmente. Entre hermanos, “bro” y “sis” son frecuentes. Los abuelos pueden ser “pop-pop”, “nana” u otros apodos familiares. En el sur de EE.UU., “y’all” se usa para dirigirse a toda la familia. Estas variantes informales son esenciales para sonar natural en conversaciones cotidianas sobre la familia.
Preguntas frecuentes sobre miembros de la familia en inglés
1. ¿Cómo se dice “primo hermano” en inglés?
Simplemente “cousin”, el inglés no distingue grados de primos en el término básico.
2. ¿Qué es un “second cousin”?
Hijo/a del primo de tus padres, una relación que en español llamaríamos “primo segundo”.
3. ¿Cómo diferenciar tíos políticos de sangre?
Se especifica “uncle by marriage” (tío político) o “blood uncle” (tío de sangre) si es necesario.
4. ¿Existe equivalente a “sobrino político”?
No, se describiría como “nephew by marriage” o “spouse’s nephew”.
5. ¿Cómo se dice “familia política” en inglés?
“In-laws” cubre este concepto, aunque es menos específico que en español.
6. ¿Qué significa “great-uncle”?
Tío abuelo (hermano del abuelo), no debe confundirse con “granduncle” que es menos común.
7. ¿Cómo se llama al esposo de mi hija?
“Son-in-law” (yerno), igual que el esposo de tu hijo es “daughter-in-law” (nuera).
8. ¿Qué es un “half-sibling”?
Medio hermano (comparten solo un padre biológico).
9. ¿Cómo se dice “ahijado” en inglés?
“Godson” (ahijado) y “goddaughter” (ahijada), relaciones espirituales no consideradas familia.
10. ¿Existe término para “concubina” en inglés?
No como relación familiar reconocida; se usan términos como “partner” o “live-in girlfriend”.
11. ¿Cómo se dice “bisnieto”?
“Great-grandson” (bisnieto) y “great-granddaughter” (bisnieta).
12. ¿Qué significa “foster brother”?
Hermano de acogida (no biológico ni adoptivo legalmente).
13. ¿Cómo llamar al nuevo esposo de mi madre?
“Stepfather” (padrastro), a menos que te haya adoptado legalmente.
14. ¿Qué es un “soul sibling”?
Término informal para amigo muy cercano considerado como hermano, no pariente real.
15. ¿Cómo se dice “familia numerosa” en inglés?
“Large family” o “big family”, no existe término específico equivalente.
16. ¿Qué significa “once removed” en relaciones familiares?
Indica diferencia generacional (ej: “first cousin once removed” es primo en diferente generación).
17. ¿Cómo se llama la hermana de mi abuela?
“Great-aunt” (tía abuela), aunque algunos usan “grandaunt”.
18. ¿Existe término para “ex-cuñado”?
No específico, se dice “former brother-in-law” después de un divorcio.
19. ¿Qué es un “surrogate mother”?
Madre sustituta (que lleva el embarazo para otros), no necesariamente considerada familia.
20. ¿Cómo llamar a los hijos de mi pareja que no son míos?
“Stepchildren” (hijastros) si estás casado, “partner’s children” si no.
21. ¿Qué significa “next of kin”?
Pariente más cercano legalmente (para emergencias o decisiones médicas).
22. ¿Cómo se dice “familia monoparental”?
“Single-parent family”, estructura familiar común en países angloparlantes.
23. ¿Qué es un “blood relative”?
Pariente consanguíneo (no por matrimonio o adopción).
24. ¿Cómo llamar a los padres de mi novio/novia?
No hay término específico; se dice “girlfriend’s parents” o “boyfriend’s parents”.
25. ¿Qué significa “family tree”?
Árbol genealógico, diagrama que muestra las relaciones familiares.
26. ¿Cómo se dice “matrimonio entre primos”?
“Cousin marriage”, permitido en algunas culturas pero no en otras.
27. ¿Qué es un “nuclear family”?
Familia nuclear (padres e hijos), modelo tradicional en sociedades occidentales.
28. ¿Cómo llamar a la familia de mi esposo?
“In-laws” (familia política) cubre a todos los parientes por matrimonio.
29. ¿Qué significa “blue blood” en contexto familiar?
Sangre azul (pertenencia a la nobleza o aristocracia).
30. ¿Cómo se dice “lazo familiar” en inglés?
“Family bond” o “family tie”, concepto importante en todas las culturas.
Dominar la terminología de los members of the family en inglés va más allá del vocabulario básico – implica comprender las estructuras sociales y valores culturales que estas palabras reflejan. Desde las relaciones inmediatas hasta los parientes más distantes, cada término ofrece una ventana a cómo las sociedades angloparlantes conceptualizan la familia. Ya sea para propósitos académicos, migratorios o simplemente para conversaciones cotidianas, este conocimiento facilita la navegación por complejas redes de parentesco en un segundo idioma. Como muestra la evolución de términos como “blended family” y “co-parent”, el lenguaje familiar continúa adaptándose para reflejar las cambiantes realidades sociales del mundo angloparlante.
Leave a Comment